О многозначности
Sep. 4th, 2019 05:15 pm
Google pics : "登 "
Отличный пример многозначности привел талантливый и многоуважаемый
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
登记 (dēngjì) "регистрация на рейс"
登机 (dēngjī) "посадка на самолет"
Именно в таких обстоятельствах говорящие и сталкиваются с многозначностью!
Помню объявления в аэропорту Гуанчжоу (广州白云), но не конкретно эти слова. Помню только, что произношение диктора на удивление четкое, слава Богу. Как тут:
forvo deng1ji4
Forvo deng1ji1
Цитата
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
"登记 (dēngjì) это “регистрация на рейс” и тут 登 выступает в значении “быть занесенным куда-либо в письменном виде”. Конечно, это значение к нему пришло позднее, когда он стал использоваться в значении “поставить что-либо сверху чего-либо” - в данном случае, речь идет об оставлении информации на бумаге. 记 же означает собственно “записи”, то есть общее значение 登记 это “занести в запись”, а частное, в контексте аэропорта, зарегистрировать на рейс. Стоит запомнить, что в аэропортах обычно 登记 не используется сам по себе, а чаще в сочетаниях типа 登记手续,登记服务 и т.д.
А вот в 登机 (dēngjī) - “посадка в самолет”, мы видим 登 в его исконном значении - “всходить на повозку/колесницу”. 机 здесь, конечно же, сокращение от 飞机 - “самолет”"
Над этим 登 dēng хоть диссертацию пиши. Видимо, что-то типа: <<производить/произвести какие-то сложные действия (напр. технические процедуры - см. процитированные выше 登记手续 dēngjì shǒuxù, 登记服务 dēngjì fúwù служба регистрации), чтобы достичь желаемого: посадки на самолет, регистрации, и еще: вершины, входа в систему, выхода из системы (см. под катом другие примеры 登 dēng в выражениях со значением войти (на сайт), выйти и прочее).>> Верх, поверхность и т.д., м.б., связаны с наглядностью/общедоступностью результата : результат достигнут так, что это видно/заметно.
( Read more... )