Гм, опять запись с музыкой и текстом... В этом блоге они в основном выкладываются в режиме "только мне", не хочется вам мозолить глаза всякой чепухой! Но тут еще и своего рода дополнение к открытым постам ув.
messala с голландской певицей Каро Эмеральд (Caro Emerald: 1, 2), и еще нераскрытая загадка:
- Начинается данное расследование с той невинной (но хорошей) песенки, которую Каро Эмеральд исполнила минимум один раз на своем родном голландском языке (запись 2013):
( смотрим и слушаем )
- Тут, знающие люди мне подсказали, что это всего лишь голландская версия выпущенного в декабре 2009 г. хита, изначально предназначенного для рекламы Мартини. Песня сочинена ДеДжорджо и Схройсом, и всегда исполняется все той же Эмеральд:
( смотрим и слушаем )
- Но ведь тексты-то совсем разные! Получилось удачное переложение, а не перевод. Наконец, отсутствующее звено нашлось: музыка клипа Мартини под слова Янтье Спэла и в его же исполнении: "Zij beheerst m'n dromen" ("Она властительница/повелительница моих снов")
( слушаем и читаем )
Безрезультатно прочесал нидерландские сайты: клип (который показывали даже по нидерландскому телевидению на каналах TV oranje / Sterren 24) исчез, Янтье Спэла вроде забыли. Хотел понять: как так может быть? В нашем веке, когда интеллектуальной собственностью считаются коротенькие рекламные лозунги (оценивающиеся в районе "30-40 тыс. руб."), или даже пук в ванной?! А тут знаменитую песню крупной марки взяли и переложили на иностранный ("неанглийский") язык с совершенно другими словами. Или налицо плагиат авторов клипа?
Кстати, вот и слова той удачной - на мой взгляд - голландской версии:
( Read more... )
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
- Начинается данное расследование с той невинной (но хорошей) песенки, которую Каро Эмеральд исполнила минимум один раз на своем родном голландском языке (запись 2013):
( смотрим и слушаем )
- Тут, знающие люди мне подсказали, что это всего лишь голландская версия выпущенного в декабре 2009 г. хита, изначально предназначенного для рекламы Мартини. Песня сочинена ДеДжорджо и Схройсом, и всегда исполняется все той же Эмеральд:
( смотрим и слушаем )
- Но ведь тексты-то совсем разные! Получилось удачное переложение, а не перевод. Наконец, отсутствующее звено нашлось: музыка клипа Мартини под слова Янтье Спэла и в его же исполнении: "Zij beheerst m'n dromen" ("Она властительница/повелительница моих снов")
( слушаем и читаем )
Безрезультатно прочесал нидерландские сайты: клип (который показывали даже по нидерландскому телевидению на каналах TV oranje / Sterren 24) исчез, Янтье Спэла вроде забыли. Хотел понять: как так может быть? В нашем веке, когда интеллектуальной собственностью считаются коротенькие рекламные лозунги (оценивающиеся в районе "30-40 тыс. руб."), или даже пук в ванной?! А тут знаменитую песню крупной марки взяли и переложили на иностранный ("неанглийский") язык с совершенно другими словами. Или налицо плагиат авторов клипа?
Кстати, вот и слова той удачной - на мой взгляд - голландской версии:
( Read more... )