[pan] - или пропал
Feb. 1st, 2010 12:27 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Непонятно, как русскоязычный турист смог вспринять немецкое Bahnhof как "панхоф" (характеризуя это произношение как "мягкое").
stroler via vadim_i_z
Ранним утром мы вышли из отеля в г. Йене, куда нас завезли для участия в киноконгрессе, и стали искать железнодорожный вокзал.
Навстречу нам шла какая-то пожилая женщина и мы её остановили.
Мои извинения она восприняла благосклонно и приготовилась выслушать вопрос. Он был задан:
- Заген зи, битте, во ист банхоф?
Она удивлённо пожала плечами в знак того, что она "нихт ферштеен" и залопотала что-то вопросительное.
Я повторил вопрос несколько раз - результат был тем же.
--А-а-а, переводчик, называется! - раздражённо отодвинул меня Альгис Крищюнас, режиссёр из Вильнюса. - Щас я ей переведу!-
И надув толстые щёки, и двигая соответственно согнутыми в локтях руками, Альгис стал изображать паровоз: - Пых! Пых! Пых!
Зрелище было впечатляющее. Глядя на пышущего здоровьем толстого Альгиса, тётка закатилась от хохота. Мы, заразившись, тоже.
Однако, до ответа надо было всё же добраться.
Кто как мог, стали изображать ей - гудками, стуком колёс и прочим железную дорогу.
- Айзенбан! Банхоф! - уныло повторял я.
Вдруг её осенило:
- О-о-о! Панхоф! - произнесла она нараспев и так мягко, как меня никто никогда произносить не учил. И показала - куда нам надо двигаться.
С тех пор немецкое "вокзал" я стараюсь произносить как можно мягче.
Дело было в Йене, может быть в диалектах Тюрингии lenis /b/ полностью оглушается?
Или сила русского глухого "п" компенсирует отсутствие долготы последующей гласной в восприятии туриста: [ba:] => [pa]? (отсюда "мягкость")
?
Стал между делом искать в русском языке заимствованных слов, свидетельствующих о таком восприятии немецкого ряда /b/-/d/-/g/
Примеров на нем. /b/-/d/-/g/ => рус. /p/-/t/-/k/ ("п", "т", "к") не нашлось.
Впрочем, в классической передаче немецкого акцента встречается рус. /B/ => с нем. акцентом "П":
"Я подал ему письмо от батюшки. При имени его он взглянул на меня быстро: "Поже мой! - сказал он. - Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был еще твоих лет и т.д." (Тургенев, Безденежье)
В комментариях понял свою гипотезу. (это всегда так: гипотезы рождаются сами по себе, и надо в них вникать, не сразу их поймешь)
stroler via vadim_i_z
Ранним утром мы вышли из отеля в г. Йене, куда нас завезли для участия в киноконгрессе, и стали искать железнодорожный вокзал.
Навстречу нам шла какая-то пожилая женщина и мы её остановили.
Мои извинения она восприняла благосклонно и приготовилась выслушать вопрос. Он был задан:
- Заген зи, битте, во ист банхоф?
Она удивлённо пожала плечами в знак того, что она "нихт ферштеен" и залопотала что-то вопросительное.
Я повторил вопрос несколько раз - результат был тем же.
--А-а-а, переводчик, называется! - раздражённо отодвинул меня Альгис Крищюнас, режиссёр из Вильнюса. - Щас я ей переведу!-
И надув толстые щёки, и двигая соответственно согнутыми в локтях руками, Альгис стал изображать паровоз: - Пых! Пых! Пых!
Зрелище было впечатляющее. Глядя на пышущего здоровьем толстого Альгиса, тётка закатилась от хохота. Мы, заразившись, тоже.
Однако, до ответа надо было всё же добраться.
Кто как мог, стали изображать ей - гудками, стуком колёс и прочим железную дорогу.
- Айзенбан! Банхоф! - уныло повторял я.
Вдруг её осенило:
- О-о-о! Панхоф! - произнесла она нараспев и так мягко, как меня никто никогда произносить не учил. И показала - куда нам надо двигаться.
С тех пор немецкое "вокзал" я стараюсь произносить как можно мягче.
Дело было в Йене, может быть в диалектах Тюрингии lenis /b/ полностью оглушается?
Или сила русского глухого "п" компенсирует отсутствие долготы последующей гласной в восприятии туриста: [ba:] => [pa]? (отсюда "мягкость")
?
Стал между делом искать в русском языке заимствованных слов, свидетельствующих о таком восприятии немецкого ряда /b/-/d/-/g/
Примеров на нем. /b/-/d/-/g/ => рус. /p/-/t/-/k/ ("п", "т", "к") не нашлось.
Впрочем, в классической передаче немецкого акцента встречается рус. /B/ => с нем. акцентом "П":
"Я подал ему письмо от батюшки. При имени его он взглянул на меня быстро: "Поже мой! - сказал он. - Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был еще твоих лет и т.д." (Тургенев, Безденежье)
В комментариях понял свою гипотезу. (это всегда так: гипотезы рождаются сами по себе, и надо в них вникать, не сразу их поймешь)